++English七転八倒++

「これって英語でどう言うの?」な毎日の備忘録

表現:You can't be too careful.

意味としては気をつけたほうがいいよ。で、ニュアンスとしては気をつけるに越したことはない。という感じでしょうか。

You shoud be careful. よりもナチュラルに聞こえます。

 

ちょうど今読んでいるEleanor Oliphant is completely fine. (by Gail Honeyman)の中で出て来たので転記しておきます。主人公のエレノアの家に様子を見に来たソーシャルワーカーに対するエレノアの気分です。ドアを開けたらいつもの人と違う人が立っていたので彼女はこう思います。

I asked to see some form of official identificationーI mean, you can't be too careful. She gave a tiny sigh, and began to look in her bag.